ANKETA: Patří na český blog angličtina?

11. února 2016 v 16:30 | Standa |  Ptáme se vás
Nedávný rozhovor s jednou blogerkou vyvolal zajímavou diskusi. Patří na český blog angličtina? Hrozí češtině, že kvůli nadvládě angličtiny jednou zanikne? Jak se na to díváte vy osobně? Na konci článku najdete anketu, ve které můžete hlasovat.


Téma angličtiny na českém blogu není úplně nové a řešili jsme ho zde už v několika článcích. V jednom mohli návštěvníci hlasovat v anketě, která zjišťovala, zda na svém blogu mají odkaz na Google překladač, který jejich blog přeloží do cizojazyčné verze. (Jednu dobu velice populární věc, kterou měl na blogu kdekdo).

Většina uživatelů sice tehdy hlasovala pro variantu, že to na svém blogu nemají, přes 20% hlasujících (v anketě celkem hlasovalo 340 lidí) ale kliklo na odpověď, že Google překladač na svém blogu mají. Kdyby toto číslo platilo na celém Blog.cz, znamenalo by to, že by se jednalo o každý 5. blog - to by bylo závratné množství blogů. Co vede blogery k tomu, že tolik touží vidět svůj blog přeložený do jiného jazyka?





Jakýmsi vstřícným krokem vůči těmto blogerům bylo v prosinci 2010 nasazení jednoduché funkce, která umožňuje blog přepnout do angličtiny. Každý uživatel si tak může jediným klikem myši proměnit všechny výchozí popisky ve veřejné části blogu na anglické. Spuštění funkce tehdy doprovázela anketa, v níž uživatelé hlasovali, zda tuto funkci využijí. Drtivá většina blogerů tehdy klikla na odpověď, že o to na svém blogu nemají zájem.




Časy se ovšem mění a po 5 letech se zdá, že tato funkce předběhla svou dobu a na popularitě získala až dnes. Ruku v ruce s tím jde nezadržitelná razance angličtiny, která se na internetu stala univerzálním dorozumívacím jazykem (začalo to Facebookem a Youtube, a naplno to propuklo Twitterem a Instagramem). Zvláště Instagram si velká většina českých uživatelů navykla používat v angličtině (tzn. například psát hashtagy k fotkám v angličtině), protože si zvykli, že si jejich fotky běžně prohlíží lidé z celého světa.

A tak si angličtina razí stále častěji cestu i na původně čistě české blogy, ať se nám to líbí, nebo ne. Zatímco starší generace pro to často mnoho pochopení nemají, ti mladší - ve většině případů dokonale bilingvní - se mezi češtinou a angličtinou přepínají s pozoruhodnou snadností. Jejich blogy jsou tak plné anglických titulků článků, anglických popisků rubrik, a stejně tak samotné texty článků (psané česky) jsou hojně protkány anglickými výrazy.

Konzervativní hlasy v tom spatřují příznak jazykového úpadku a připomínají éru národního obrození, kdy se čeština (u)bránila násilné germanizaci - jako by se opět vrátilo staré nebezpečí a češtině coby jazyku malého národa znovu hrozil zánik. Zastánci angličtiny naopak argumentují, že jsou na angličtinu zvyklí, každý už dneska stejně anglicky umí, snadno se v ní vyjadřují, a je to koneckonců jejich blog, tak si na něm můžou psát třeba maďarsky, a každému to může být jedno. A kdo si teď rozhodne právo tento spor rozseknout, když se zdá neřešitelný?

Můj názor na tuto problematiku asi znáte. Svévolné (a hlavně bezdůvodné) míchání češtiny a angličtiny na českém blogu není podle mě úplně nejšťastnější. Mně osobně dává smysl mít buď blog na české doméně a psát ho výhradně česky, nebo blogovat na zahraničním serveru a psát ho celý anglicky. Přičemž hlavní ohled samozřejmě hraje cílová skupina blogu - je-li autor blogu Čech a píše pro Čechy, nevidím jediný důvod, proč by měl psát anglicky - nedává mi to prostě smysl.

Pokud je naopak většina návštěvníků blogu ze zahraničí, dává logický smysl mít ho celý psaný anglicky. To je například případ blogu jordana-brewster.blog.cz, který je kompletně v angličtině.

Zajímavou výjimku představuje blog bestcrap.blog.cz, která nedávno najel na bilingvní verzi - každý článek je psaný česky i anglicky. Jeho autorka to zdůvodnila tak, že si jí stěžovali přátelé ze zahraničí, že si na jejím českém blogu nepočtou, tak jim chtěla vyjít vstříc. Proti tomu asi nic říct nejde a osobně mi to přijde jako zajímavý experiment, u kterého jsem zvědavý, jak dlouho autorce vydrží (začala s tím ani ne před měsícem).

Když už jsem o těch příkladů konkrétních blogů, neodpustím si jeden příklad toho, jak by to podle mě vypadat určitě nemělo. Když už chce někdo na blogu používat angličtinu, měl by ji podle mě alespoň ovládat. Když má ale blog chybu už v samotné adrese, je to prostě ostuda - jako na blogu not-tommorow-say.blog.cz - "tomorrow" se píše takto (tzn. nikoli "tommorow").

Celkově bych ale svůj vlastní nesouhlasný názor na angličtinu na českém blogu nehnal do nějakých extrémů a nikomu jej nepodsunuji. Sice si myslím, že pokud má někdo blog na české doméně, píše česky a čtou ho pouze Češi (eventuálně i Slováci), dává mi smysl, aby byl jeho blog angličtiny prostý. Ale! Současně vyznávám názor, že každý by si měl na svém blogu dělat, co se mu zlíbí, blog je jenom jeho vizitka, o (ne)používání angličtiny si každý můžeme myslet to svoje, a čeština podle mě jednou stejně zanikne tak jako tak, takže stavět se proti tomu je stejně jen boj s větrnými mlýny (psal jsem to zde již v říjnu 2010 - P. Eisner ve své knize Chrám i tvrz predikuje, že čeština zanikne kolem roku 2400, s čímž souhlasím).

Můj názor už znáte, teď by mě zajímal ten váš. Jak se díváte na to, když někdo na blogu kombinuje češtinu a angličtinu? Je podle vás angličtina módní jazyk, k němuž se uchylují hlavně fashion a beauty blogerky, a zbytku blogů se to moc netýká? Opakuje se podle vás historie s ohrožením češtiny, která ustupuje kulturní převaze anglosaského světa? Ovládáte vy sami angličtinu, a pokud ano, na jaké úrovni? Používáte vy sami na svém blogu angličtinu, a dokážete zdůvodnit, proč ano, případně proč ne? Jak se díváte na rozšířený názor "Jsi v Česku, piš česky"?

P. S. Napsání tohoto článku předznamenala blogerka Lokusta, která k němu svým komentářem současně i inspirovala :-)




--

Čtěte také:

 

19 lidí ohodnotilo tento článek.

Komentáře

1 Péťa Péťa | Web | 11. února 2016 v 16:59

Myslím, že angličtina sem nepatří, ale když to někomu vyhovuje, tak proč ne? Jinak mě ale vyděsila ta prognóza, že čeština zanikne - jdu si do knihovny pro Chrám i tvrz - a musím říct, že tomu nevěřím. Francouzština byla taky jakou dobu světový jazyka a dneska je kde?

2 higurashi-tym-cikady higurashi-tym-cikady | E-mail | Web | 11. února 2016 v 17:06

Dle mého patří na blog pouze 2 verze blogů, nebo min. článků - buďto pouze české, nebo pouze anglické. Můj přítel má blog na tomto portálu celý v angličtině, psaním článků pouze v angličtině si zdokonaluje svou jazykovou úroveň, jeho web vypadá hezky, články jsou pěkně psané a komentáře ke svým článkům, když na nějaký odpovídá, píše česky i anglicky zároveň.
Nicméně nemohu vystát, když blog, který je psán česky, má anglické nadpisy článků (většinou navíc gramaticky špatně). Když anglicky bloge/ka neumí, tak ať píše česky nebo slovensky (proti slovenštině taky nikdo na českém portálu nic nemá, ne?), ale ať, proboha, neznásilňuje anglický jazyk. Když píše nadpis v angličtině, proč rovnou nenapíše celý článek anglicky, aby ukázal/a, že taky něco málo z tohoto jazyka umí? Tím, že nadpis napíší v angličtině, si sice hrají na bůhvíjak studované a angličtiny znalé, ale spíš tím ukazují, že se na víc jak jednu větu nebo frázi nezmohou a když je navíc i ten hloupý nadpis gramaticky špatně, tak to pro mne ani nemá cenu rozkliknout. Chudák blogery znásilněná angličtina....

3 Ann Taylor Ann Taylor | Web | 11. února 2016 v 17:08

Když publikuje v angličtině (či jiném jazyce), ať má všechno včetně prostředí v angličtině (či jiném jazyce). A nevadí mi, že píše cizojazyčně na stránkách .cz. Překladač... no to je jedna velká ptákovina. Občas, když se nudím, tak si hodím blog do překladače, dá se zasmát tomu, jak to hezky přeloží. Tomu už se vyrovnají jen automatické titulky.
Ale mít anglicky "prostředí" a nadpisy a článek česky vypadá hloupě a je to zbytečné. Takové věci používám, když píšu něco komplet anglicky. Ne když to píšu komplet česky. I kdyby mi jako první naskočilo anglické slovo, tak budu přemýšlet nad českým. Ovšem zajímavý je, že kdysi jsem do článků angličtinu sem tam prskala taky, hlavně do nadpisů, ale čím líp jsem ten jazyk uměla, tím míň jsem to dělala.

4 Jana Jana | E-mail | Web | 11. února 2016 v 17:15

Nj,sama mám anglický název a změna bohužel nejde. Druhy blog má anglicky název a perexy mam anglicky. Přestože mluvím obstojne, psány projev mi dela obtíže. Vadi mi chyby,možná proto anglicky pane ceske blog nečtu.

Ale zase jsem sama proti sobe,ze. Dělám to samé :)

5 Sakura Minamino / Tweedledee Sakura Minamino / Tweedledee | E-mail | Web | 11. února 2016 v 17:19

V anketě mi chybí možnost Ano, pokud ji dotyčný/á ovládá. ^^"

6 magthealien magthealien | Web | 11. února 2016 v 17:41

Jsem česká au-pair v Anglii, i při běžné mluvě se svými českými přáteli zde (stejně jako předtím v Čechách) používám anglicismy, anglické výrazy a mírně 'zhovadělou' češtinu (za poslední zmíněné se tedy občas sama peskuju). Přesto češtinu jak z literární tak gramatické stránky stále ovládám.

Některé věty a myšlenky mi lépe zní v cízím jazyce a některé citáty stvořené anglickým mluvčím nemám potřebu překládat do češtiny do svých článků. Nemyslím si, že by čeština měla trpět kvůli hojně se rozšiřující angličtině, stále se vyučuje na školách, stále je naším úředním jazykem, stále bude potřeba si ji rozmazlovat. Možná do slovníků přibydou nové výrazy, ale tak to bude vždy. Jazyky jsou proměnné, nezasekávají se v jednom bodě a dále se vyvíjejí s postupem času podle toho, co je zrovna 'v módě'. Text ve staročeštině, za kterou se kdysi naši předci rvali, už dnes také pochopí málokdo stejně tak je to i s angličtinou a každým dalším jazykem.

7 Kerr Kerr | Web | 11. února 2016 v 17:56

Já jsem o tom kdysi dávno psala článek, sice se týkal angličtiny při konverzaci z očí do očí nebo na sociálních sítích, ale podstata je stejná.. Tudíž nevadí, čím víc angličtiny, tím líp!
http://denik.blog.cz/1502/pouzivate-pri-konverzaci-anglicke-vyrazy

8 Myšák Myšák | Web | 11. února 2016 v 18:20

Mě spíše fascinují blogerky, které mají nastavené v angličitně rubriky, názvy článků a celý článek či přidat komentář taky v angličtině, ale článek samostatný psaný ČESKY :D

9 Morell Morell | Web | 11. února 2016 v 18:27

Blog mám pouze česky, čtou ho i slováci, ostatní mě v tomhle případě nezajímají, pšíu pro to, abch psala, pokud mají překladač, mohou si přeliožit, v čechch píšu česky. Ale mám účet na DeviantART, tam píšu bijazyčně, vždy text nejdříve česky, (čeština má vžd přednost) pak anglicky. Pohodlné pro čechy, srozumitelné pro všechny, takové vyjídení hrdosti na češtinu. Jen je škoda, že tato hrdost není až tak častá, nebo takhle projevovaná.

10 Lisi Lisi | Web | 11. února 2016 v 18:41

Mě by spíše zajímala kvalita té angličtiny, zvlášť když vidím, jaké perly někdy vznikají v češtině.
Angličtina na cizích blozích mě nijak neobtěžuje, tak ať si tam klidně je.

11 Lokusta Lokusta | Web | 11. února 2016 v 18:47

Tak sa mi zdá, že nemám inú možnosť, len sa k článku vyjadriť. :-D (Tým nechcem povedať, že mi je táto „povinnosť“ nemilá.)

Najprv popíšem svoj vzťah k angličtine (cudzí jazyk) a k češtine (príbuzný jazyk) na svojom blogu.

Oba jazyky sa v mojich textoch nachádzajú. Ako citáty. Buď citujem z odbornej literatúry (prevažuje anglická; česká a slovenská takmer nejestvuje) alebo ide o citáty z druhých (českých a anglických) blogov, ktoré ma buď inšpirovali k napísaniu článku, alebo podporujú moje tvrdenia. Teoreticky, mohla by som parafrázovať v slovenčine, ale preferujem citáty, pretože to môžu mladší blogeri odkukať a naučiť sa správne citovať. (Teda dominuje snaha, prostredníctvom textov niečo (nepriamo) naučiť. Inak povedané, tajne dúfam, že si to prečíta nejaký bloger/blogerka s knižným blogom a povie si – Aha! Ona tam má za citátom aj meno autora, rok vydania a stranu, možno by som to mohla skúsiť aj ja.) To je prvý prípad citátov – preberiem text z knihy alebo blogu. Špecificky sa u mňa nachádza ešte anglický „citát“ v mange. Momentálne je vidieť aj v záhlaví blogu. Manga je japonský komix a občas je vhodné použiť niektoré okno v komikse ako ilustráciu. V takom prípade ponechávam aj text v textovej bubline. Po správnosti by mal byť v japončine (originál), ale také sa zháňajú veľmi ťažko, takže ostávam na cudzojazyčnom preklade. Ešte rozmýšľam, či by nebolo vhodné text z textovej bubliny vygumovať, ak sa mi nepodarí zohnať originál, ale tento nápad je len vo fáze uvažovania. Ako necitát som angličtinu použila len raz. Išlo o nadpis článku – LOVE, ten odkazoval na nápis LOVE vyskytujúci sa v anime, ktorý bol dôležitým bodom rozoberaným v texte.

Takto si myslím, že by to malo byť po správnosti aj na iných (česky/slovensky písaných) blogoch. Cudzí jazyk sa má vyskytovať len vo forme citátu. Druhá vec je, že ak narazím na blogera, ktorý ma svojimi príspevkami naozaj zaujal, tak sa k nemu budem pravidelne vracať a zbytočne ho na angličtinu upozorňovať nebudem (ak je po gramatickej stránke všetko v poriadku), a ak to sám nejakým spôsobom nevytiahne. (V podstate teraz hovorím o konkrétnej blogerke, ktorá sa nakoniec rozhodla, že angličtinu priamo na blogu obmedzí, napriek tomu, že väčšine jej návštevníkov neprekážala, ale vzala do úvahy menšie percento, ktoré bolo proti. A ja som jej nesmierne vďačná.) Iný je zase prípad blogeriek a blogerov, ktorí sa snažia tvrdiť, že nejaká veta v angličtine znie lepšie a pritom sa nepozastavia nad možnosťou a) moja jazyková úroveň nie natoľko dobrá, aby som dokázala vetu rovnako výstižne a vtipne preložiť do materského jazyka a nad možnosťou b) keď si preložím vetu do materského jazyka zistím, aká je v skutočnosti bezobsažná.

V závere, z lingvistického hľadiska môžem ubezpečiť, že ohrozenie našich národných jazykov angličtinou, nehrozí. Ide o fenomén, ktorý sa pravidelne opakuje (latinčina, nemčina, maďarčina, ruština), pričom na rozdiel od minulosti sú naše jazyky ukotvené právne (štátom). Predtým nešlo len o ohrozenie jazykové, ale národnostné (za úplne iných spoločenských podmienok). Nehovoriac o tom, že v skutočnosti existuje len veľmi malé percento ľudí, ktorí cudzí jazyk naozaj ovládajú (to, že rozumiete anglickým titulkom alebo si čítate anglické články na internete ešte nič neznamená).

(Uf! To je ale dlhý komentár.)

12 Lokusta Lokusta | 11. února 2016 v 18:50

[11]: materinský jazyk, nie materský

13 Amazonka Amazonka | Web | 11. února 2016 v 18:59

Víc než tohle mě štve 13 možností v anketě, kde by se dalo dát jednoduché Ano/Ne či Souhlasím/Nesouhlasím plus třeba nějaká mezimožnost...

14 Alexander1918 Alexander1918 | 11. února 2016 v 19:13

[11]: Tady bych to trochu upravil. Na Slovensku takový zákon je, u nás ovšem není. Česká republika je v Evropě v tomto případě vlastně výjimkou. Většina států má legislativně zakotven národní, státní nebo úřední jazyk, který díky tomu má příslušnou ochranu. Je to celkem ostuda, že u nás takový zákon není. Osobně nechápu (nebo možná bych to aj věděl, ale zase bych byl bit :-D), proč jsou u nás takové návrhy zamítnuty.

#Češtinusivzítnenecháme!

8-) :-D

15 Miloš Miloš | Web | 11. února 2016 v 19:20

Higurashi v komentáři [2]: to vystihla přesně.

Cpát angličtinu na českém serveru do názvů článků, rubrik či vět, když texty jsou jinak v češtině, má možná za cíl blogu dodat větší lesk, ale ve skutečnosti to působí až trapně. A úplně nejhorší je, když se anglickým slovům přidají české koncovky a vznikne bilingvní zmršenina, jako např. "postnout", "naloudovat" apod.

Angličtinu použiju jen jako vysvětlující poznámku, když chci něco citovat (např. název knihy, filmu, větu z anglického zdroje či nějaký výrok), kdyby někdo chtěl hledat originál.

[10]: :-) Jestliže odhadem každý druhý má problém psát správně česky, v angličtině je to samozřejmě ještě mnohem horší.

16 Elis Elis | Web | 11. února 2016 v 20:04

Mě osobně to zase tolik nepohoršuje. Své rubriky mám nazvané česky, titulky i články taktéž, ovšem už hnedle můj název blogu je v angličtině, protože mi český překlad tolik nesedl. Osobně tu a tam nějaké anglické slovíčko do češtiny zamíchám, občas se mi to stává i v hovoru, vím, že je na to hodně lidí i kamarádů háklivých, ale angličtina se prostě chtě nechtě do českého jazyka dostává. A to jsem student bohemistiky, takže bych ji měla hájit. Navíc s anglickými titulky článků se většinou setkáváme u deníčkových blogů, kde je možná jednodušší volit nějaký citát než Můj milý deníčku vol. 66 ( i když i ta zkratka volume je opět z angličtiny :D).

17 Mind Mind | E-mail | Web | 11. února 2016 v 20:10

Určitě je dobré umět angličtinu, stejně nás v budoucnosti nějaká válka nebo nějaká jiná země donutí emigrovat někam do ciziny, kde se nám bude hodit. Ale dokud jsme ještě v České republice tak by podle mě měly být i blogy česky - tudíž zastávám názor: "Jsi v Česku, piš česky."

18 Matthias Matthias | E-mail | 11. února 2016 v 20:25

Nemá to tommorow takto schválně?

Jinak já si hodně pletu yesterday a tomorrow a často v práci říkám klietům "The deadline is yesterday" a oni vždycky "er... WHAT?"

No, prostě, někdy ta angličtina stojí za hovno i u lidí, co se jí živí.

19 Loretten Loretten | Web | 11. února 2016 v 20:30

No a proč ne. Někdy člověk píše o tématech, ke kterým se lze lépe vyjádřit v angličtině. Já jsem pro, aby každej na svým blogu používal jazyky jak se mu to líbí. :) úsloví "mluv česky, když jsi čech" je podle mě už dávno překonaný :) svět je propojenej, internet taky, angličtina mezinárodní, tak proč se kvůli tomu hádat.

20 Grumpy Grumpy | Web | 11. února 2016 v 20:34

Myslím, že podobný názor jsem už u nějakého článku vyjadřovala. Každý bloger asi zhruba ví, pro koho píše, kdo ho čte. Pokud se čtenáři blogerův styl líbí, vrátí se zpět, pokud ne, odejde. Já občas angličtinu do článků míchám, většinou ne víc než  pár slov až jednu frázi na jeden článek.

Bez falešné skromnosti myslím mohu prohlásit, že tento jazyk ovládám poměrně dobře, a vím, že mí čtenáři s ním problém také nemají (nikdo z nich si nestěžoval). Spoustu mých článků se týká života v zahraničí a proto mi některé výrazy vytanou na mysli v angličtině jako první. Navíc se mi nechce jisté výrazy nebo "puns", které čeština nezná, nemotorně překládat, aby vznikl podivný anglicismus.

Abych tedy shrnula svůj názor na angličtinu na českém blogu - nevadí mi, když se v článcích v omezené míře vyskytne, ale pouze pokud je použita správně. Existují totiž perly, ze kterých mi přímo krvácejí oči. Ať už je to zkomolený slovosled nebo příšerná slovní zásoba. A ne, "rubrics" opravdu v angličtině neznamená "rubriky".

Zaujala mě zmínka o bilingvních blozích. O možnosti přepnout blog do angličtiny jsem věděla, ale spíš mě zajímalo, jestli je možné si dvojjazyčnou verzi blogu vytvořit sám? Stejný nápad vidím u zmiňované blogerky bestcrap.blog.cz, ale působí to trošku nemotorně, přehlednější by bylo mít možnost přepnout na ručně psanou anglickou verzi stránky... Dá se to nějak provést (a nemuset přitom vést dva blogy)?

21 Bloud. Well Bloud. Bloud. Well Bloud. | E-mail | Web | 11. února 2016 v 20:38

Anglický výkřiky na česky psaným blogu na mě působí jako pěst na oko nebo kečup na svíčkový...

22 Chloe. Chloe. | Web | 11. února 2016 v 21:08

Čeština je krásná řeč ❤ a hezčí než angličtina ale taky jí jednou za čas použiju ale čeština je na prvním místě.
Čeština je sice těžší ale lepší!!!

23 Snílek Snílek | E-mail | Web | 11. února 2016 v 21:12

Nemám problém s cizojazyčnými blogy na české doméně. Když ti lidi chtějí, ať si klidně píšou anglicky/německy/španělsky/latinsky... S čím mám ale velký problém, tak to je míchání dvou (nebo i více) jazyků dohromady.
Chceš používat angličtinu? Okej, používej si ji, ale JEN tu.
Chceš psát česky? Super, ale JEN tahle!
Pakliže má článek anglický nadpis, ale zbytek textu je česky, tak to působí nanejvýš směšně a ne světácky, jak si mnozí autoři myslí. A navíc, ve většině případů tihle lidi, kteří míchají angličtinu do češtiny, neovládají ani jeden jazyk. A z toho je mi dost smutno. To je samé angličtina..., angličitna je "cool" a super a potom napíšou že "vyděli o výkendu Sojku jak leťěla na neby".
Jediné případy kdy angličtinu v textu beru, je u citátů. A i u těch by pak bylo vhodné to do závorky přeložit, přeci jen v dnešní době už máme většinu z nich přeloženou a celkem dobře.
A dalším je  to v případě, že se jedná o zavedené názvy, které v češtině nemají překlad.

Nemyslím si, že přemíra používají angličtiny zatím nějak ohrožuje češtinu v tom smyslu, že by vymizela. To spíš v tom smyslu, že se mnohem zhoršil pravopis. A nejhorší na tom je, že většina si to nenechá vysvětlit a jakmile je opravíte, tak jste hned "gramatickej nácek" a "rejpal" a že "nejsou ve škole, takže si můžou psát jak chtějí". Co si ale neuvědomují tak to, že kde jinde se dá nejlépe naučit správný pravopis? Ano, jeho používáním v diskuzích. A druhá věc, která je značně nemilá a začínám jí na sobě pozorovat. Díky svému častému sledování videí na youtube a následného pročítání komentářů, se moje pravopisné cítění značně zhoršilo. A kolikrát si pak musím v pravidlech vyhledat to či ono slovo, jestli se tak skutečně píše, i když ještě před půl rokem bych nad tím ani nezaváhala. "Byste - by jste" je toho krásný příklad. Po tom co jsem viděla tuhle zprzněnou verzi asi šestkrát jsem musela přemýšlet, co je správně. Samozřejmě že "byste", ale v tu chvíli...

24 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 11. února 2016 v 21:20

[21]:
Jediné, co je povoleno, jest amerikánský výkřik "Wow, wow" nad zdařilým exemplářem víděňského řízku.

25 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 11. února 2016 v 21:23

[15]:
Máš snad něco proti slovu "mesydžovat"?
Nebo proti libozvučnější jihopražské verzi tohoto slova - "mesíkovat"?

26 Čerf Čerf | E-mail | Web | 11. února 2016 v 21:23

Pokud jde o jazyk, myslím si, že je to každého věc. Každý bloger má právo vést si svůj blog, jak uzná za vhodné. Ale je těžko předpokládat, že kdo píše hloupě česky, bude psát chytře anglicky :-). No a protože mám češtinu rád, k jinému jazyku na svém blogu určitě utíkat nebudu.

Že čeština kolem roku 2400 skončí? Znamená to snad, že tou dobou bude muset skončit i moje češtinská rubrika "Jazykové hrádky"? :-)

27 Annika Annika | Web | 11. února 2016 v 21:32

Co mi připadá špatné, jsou nepatřičně anglické názvy rubrik typu "About me" a podobně, názvy článků nebo nesmyslné frkání anglických slovíček do českých vět. Když je to nějak zpotvořené, protože bloger angličtinu nijak excelentně neovládá, tím ještě hůř. Tohle mě rozčiluje a pokud blog nevykazuje mimořádnou kvalitu článků, zpravidla z takovéhoto místa prchám.

28 Miloš Miloš | Web | 11. února 2016 v 21:46

[25]: U tebe ne, protože je to vtipná úprava. Jen jsem si myslel, že podle tvé záliby ve zdvojování hlásek (poklesslosti, offšem) bys měl psát "messydžovat" (zvlášť když v angličtině dvě "s" jsou) :-)

29 Tiernan Tiernan | Web | 11. února 2016 v 21:54

Já používám ráda nadpisy v anglčtině - a když jsou gramaticky správně (a jakože většinou jsou, mnohojazyční lidé vědí o čem mluvím), nevidím na tom nic špatného. Vlastně příliš nechápu, proč to všichni hejtují. Vždyť na nadpisu zas tolik nezáleží, bože.

30 mysteriouswolf mysteriouswolf | Web | 11. února 2016 v 22:09

Je to každého věc, ale já zastávám názor, že když jsem Češka, budu na českém blogu psát tak, jak mně "zobák narostl". Včetně názvů rubrik.

31 Lyra Lyra | E-mail | Web | 11. února 2016 v 22:51

Zrovna nedávno jsem to řešila, jestli na blogu uveřejňovat články v angličtině. Angličtině se věnuji dlouho, je to můj zájem a psát anglicky články a povídky, potažmo básně, mě baví. Nakonec jsem se ale rozhodla, že psát anglicky na český server nedává smysl a založila si kvůli tomu extra blog na blogger.cz. Takto se vlk nažere a koza zůstane celá. Já si mohu vesele psát anglicky, aniž bych tím "spamovala" můj český blog, konzervativní čtenáři se nemusí rozčilovat a kdo mě chce číst i v angličtině, odkaz na druhý blog si najde. :-) Ale u jiných blogů mi na tom nesejde - pokud někdo chce psát anglicky nebo používat anglické titulky článků, tak ať to klidně dělá, i když se přiznám, že to moc nechápu, pokud se mi blog líbí, chodit na něj kvůli tomu nepřestanu.

32 Silwiniel Silwiniel | Web | 12. února 2016 v 7:18

Opravdu nemám ráda, když je blog psaný česky, ale nadpisy jsou anglicky, to mi přijde jako jasná snaha být "cool", ale žádný jiný důvod to nemá. Pokud někdo píše celý blog v angličtině, přijde mi to v pořádku, stejně jako když někdo píše články česky a pod nimi má překlad do aj. Pokud je tam ovšem spousta gramatických chyb, nedělá si tím dotyčný bloger dobrou vizitku.

33 Narsis Narsis | E-mail | Web | 12. února 2016 v 8:16

Já si myslím, že je hrozné, že čeština takhle zaniká. Čeština je přece krásný jazyk. Nemám nic proti tomu, aby se někdy někdo vyjádřil i anglicky, ale přece jen nemluvíte snad celé dny jen anglicky, ne? Češi mluví v běžném životě česky, tak proč tak nechtějí psát? Já jsem ryzí Češka. Anglicky umím jen že školy. Anglické písničky moc neposlouchám (jen, ty co mají nějaký smysl). Byla bych ráda, kdybychom psali krásné články v češtině.

34 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 12. února 2016 v 8:38

[28]:
zdvojené "s" před ypsilonem je nepřípustné.

35 María María | Web | 12. února 2016 v 9:28

Na mě angličtina nepůsobí jako stylový jazyk, takže jsem raději, když je celý blog a hlavně titulky v češtině. Je to samozřejmě svobodná volba blogera, stejně jako třeba nečitelné písmo a blikající pozadí.
Něco jiného je psát blog dvojjazyčně pro zahraniční návštěvníky, to pak klobouk dolů za vložené úsilí.

36 M. M. | Web | 12. února 2016 v 9:31

V článku je jeden zajímavý omyl - totiž ten, že lidi píší na blogy anglicky také proto, že anglicky perfektně umějí. To je podle mě velký omyl. Anglicismy často zůstávají anglicismy z neschopnosti je dobře přeložit - no a pak už schází málo k tomu, aby se kolem daného anglicismu vytvořil jakýsi oblak významu, protože mu nikdo přesně nerozumí (není totiž přeložen, čímž by se precizoval), a tím ještě dotvořil dojem, že ho přeložit nelze, protože by se přeci nevystihly všechny nuance (které se ale vytvořily víceméně chybným používáním). Typickým příkladem je slovo koncept, které znamená už snad úplně všechno. Kolik lidí ví, že koncept původně znamená pojem? Velmi málo. Už je kolem něj takový oblak, že se nám pro něj slovo pojem zdá příliš málo. Ale snaha nahradit ho nějakým jiným slovem dopadá - logicky - stejně.
Tohle je velké nebezpečí angličtiny v českém prostředí. Že skrz ní spolu uzavíráme smlouvu o nerozumění a neužívání přesného významu. Tedy samozřejmě kromě toho, že nám míchá s českou syntaxí, což je snad ještě horší (Sazka aréna nikoho nepohoršuje, ale "pečivo práce" je podle stejného vzoru).
Angličtina je bohužel dost ničivý módní výstřelek. Ničivý nejen pro češtinu, ale zejména pro naše myšlení, které odvyká přesnosti. Tedy kromě velmi přesné myšlenky, že co je anglicky, to přece musí být něco skvělého - jako třeba fashion blogerka. Módní blogerka přitom znamená úplně přesně to samé.

37 Standa Standa | Web | 12. února 2016 v 11:34

[36]: K té "fashion blogerce" - obávám se, že nemáte pravdu. Sousloví "fashion blogerka" se na netu dávno ujalo, lze ho tedy po mém soudu považovat za něco jako terminus technicus - ustálený výraz, který znamená přesně jednu věc, a každý mu tak rozumí (je to označení blogerky, která píše o módě). Oproti tomu "módní blogerka" se jednak nikdy neujalo, a jednak to má druhý význam "blogerka, která je v módě", tedy kterou je "módní číst" (nikoli "blogerka, která píše o módě").

38 vencisak vencisak | Web | 12. února 2016 v 11:37

Nevidím žádný rozumný důvod, proč by si lidé nemohli psát blog na české doméně anglicky nebo v jiném cizím jazyce, částečně/zcela.

V době, kdy je angličtina standardním požadavkem (nebo jiný světový jazyk) k zaměstnání na významném podílu pracovních pozic, se blog může stát dobrým prostorem pro procvičování psaného projevu.

To, že takových blogů není mnohem více, spíše svědčí o tristním přístupu k učení se cizím jazykům. Nedej bože, ať se někdy bavíme o kvalitě projevu v mateřském jazyce.

Tenhle článek je na stejné úrovni jako se bavit, jestli mám radši blondýnu nebo brunetku. Ostatně jeho tvůrce sám píše, že zastává názor, ať si na svém blogu každý píše, co chce. Spíše by mne zajímalo, proč blog.cz svým nastavením vychází anglické podobě blogu vstříc, když se tu potom vedou podobné polemiky.

[36]: Slovník spisovného jazyka českého ke slovu koncept nabízí definici, která nic o pojmu neříká. Pokud si tedy sama nepleteš pojem a pojetí.

1. první zpracování něj. textu; náčrtek: k. dopisu, spisu, stížnosti; odevzdat k. i čistopis; ♦ přivést, vyvést někoho z k-u, splést někomu k. vyrušit, zmást pořad jeho myšlenek n. plánů, zmást ho v jednání; splést se v k-u; přijít, dostat se, vypadnout z k-u ztratit souvislost řeči, jednání *2. pojetí, koncepce: k. vývojový (Šal.); — konceptní příd. k 1: k. úředník (dř.) vypracovávající návrhy spisů; k. papír na koncepty, horší jakosti

39 Julie Françoise Julie Françoise | Web | 12. února 2016 v 11:37

Sama občas píšu francouzsky, ale každý takový článek uveřejňuju i s překladem, protože se primárně zaměřuju na české čtenáře, kdybych chtěla, aby mě četli ti frankofonní, nepíšu na blog.cz.
Angličtina v názvech atd. je mi spíš protivná, jednak jsem si k tomu jazyku nikdy nenašla vztah, jednak je to často opravdu jen módní výstřelek.
A že čeština zanikne do roku 2400? Tedy tak to má autor kuráž, že si troufne odhadovat budoucnost na tak dlouho dopředu, podle mě je to jen plácání do vody důvěryhodné asi jako věštění z křišťálové koule. Za čtyři staletí se může stát milion věcí, které si dnes neumíme ani představit, při tom, jak se dnes svět rychle mění, je těžké odhadnout i co bude za rok. To, že jazyky se vyvíjejí a případně vymírají, je známá skutečnost, ale kdy, jak a jestli k tomu dojde se těžko odhaduje, vždycky záleží na mnoha různých faktorech - a ty se neustále mění. Taky do nás může za sto let vrazit asteroid a bude po starostech...

40 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 12. února 2016 v 12:24

[38]:[36]:
Ad koncept - výkladový slovník z 1910 říká že je to mimo jiné i "první pojetí"

41 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 12. února 2016 v 12:28

[37]:
To, že je to ujalo, je irelevantní, ehm, vlastně nepodstatné. ;-)

42 magthealien magthealien | Web | 12. února 2016 v 12:59

[32]: Nesnažím a necítím se být 'cool', přestože ráda protkávám angličtinu do češtiny. Baví mě hrát si s jazyky.

[33]: Nesouhlasím. Dnes se i v každodenní mluvě s přáteli používá spousta anglických výrazů a staré známé jednoduché 'ok' se provrtalo do celého světa. Náctiletí (teens - také velmi často používaný pojem) vtahují do češtiny další a další slovíčka. Já (Češka) v běžném životě mluvím celé dny anglicky a s českými přáteli mluvím česko-anglicky. :)

43 mengano mengano | E-mail | Web | 12. února 2016 v 13:08

Když vidím leckdy naprosto otřesnou úroveň znalosti českého jazyka u některých blogerů, je mi do pláče. A pokud je takto ubohá čeština ještě prošpikovaná anglickými slovíčky, vyškubala bych si s chutí všechny vlasy :-)

Jestliže má někdo problém se vyjadřovat v rodném jazyce, možná by pomohlo, kdyby více četl knížky a méně zíral na FB.

Nechť si každý dělá, co uzná za vhodné. Pokud ovládá svahilštinu, může si vést blog třeba svahilsky. Ale ne česky se svahilskými nadpisy a odkazy v menu.

44 mengano mengano | E-mail | Web | 12. února 2016 v 13:17

[25]: Rozhodně mi to narušuje nervovou soustavu daleko méně než "písnout".

45 mengano mengano | E-mail | Web | 12. února 2016 v 13:23

[42]: To není "hraní s jazykem". To je prznění obou jazyků najednou.

46 K. K. | E-mail | Web | 12. února 2016 v 13:58

Já jsem na jazyky úplně tupá, takže i když jsem se anglicky učila od druhé třídy, jsem ráda, že se mi povedlo odmaturovat. A na nějaké samoučení, nebo docházení do kurzů jsem zase líná (i když si furt vyhrožuju že začnu :-D ), takže já píši česky...

Paradoxně adresu mám v angličtině - je to název písničky, která pro mě má "zvláštní" význam a sem tam do článku použiju nějakou tu citaci z jiných písní (protože i když teda neřeknu/nenapíšu souvislou větu, docela angličtině rozumím a přijde mi, že to prostě ty pocity občas vyjádří nejlíp) ...

U ostatních mi je to nějak jedno, pořád považuji blog za odreagování, tak ať si tam každý píše co chce a jak chce.

47 M. M. | Web | 12. února 2016 v 14:05

[37]: Fashion blogerka není nejednoznačná, je to ale slovní spojení, které se dalo pohodlně přeložit a nikdo to neudělal, ať už z jakéhokoli důvodu. Je pravda, že spojení módní blogerka může znamenat víc věcí, ale je také je pravda, že kdyby se z tohoto spojení stal terminus technicus, který se stal z fashion blogerky, tak by to tak nebylo.

[38]: Koncept jsem v tomto kontextu myslela jako anglicismus, tzn. doslovně přeložené anglické concept. České vyhodit z konceptu nebo koncept jako verze nanečisto jsou něco jiného a nejedná se o současné módní přejímky z angličtiny. Nejlépe je to, co jsem myslela příkladem s konceptem, vidět na slovním spojení "in terms of". Již mnohokrát jsem četla v českých textech nicneříkající spojení "v termínech". Tolik k tomu.

48 magthealien magthealien | Web | 12. února 2016 v 15:09

[45]: TO je subjektivní, nemá cenu generalizovat.

Čeština už je i tak protkaná angličtinou, němčinou a dalšími jazyky. Náš jazyk nemusí nutně zaniknout, ale v budoucnu změní formu a stejně jako na všechno ostatní, i na to si zvykneme.

49 Nikia Nikia | E-mail | Web | 12. února 2016 v 15:13

Anglicky psané blogy nijak neodsuzuji, ale zároveň nevyhledávám. Souhlasím s názorem, že pokud je to na české doméně, hodí se psát česky. Co se mi ale fakt nelíbí je kombinace češtiny a angličtiny, když za každou větou přijde anglický výraz. To mě v tu ránu přestane bavit číst a blog zavírám. :-D

50 Eli Eli | E-mail | Web | 12. února 2016 v 15:15

Mně angličtina až tak šíleně nevadí, pokud je používána správně. A upřímně? V devadesáti (i více) procentech správně používána není. Proto musí každý autor zvážit, zda chce působit šíleně světově za cenu, že se mu bude někdo smát. Ale pokud někdo píše krásnou angličtinou, ráda si přečtu. :) Nutno říci, že v českých blogových vlnách jsem narazila na max. 4 takové osoby.

51 Illumináti Illumináti | Web | 12. února 2016 v 17:29

such výsledky
                      wow
    much anketa
                     f  8-)  8-)  8-)  8-)

52 Nany Nany | E-mail | Web | 12. února 2016 v 19:28

Já bych proti tomu nic neměla, kdybych všude neviděla tolik chyb. Když už psát anglicky, tak pořádně.
Míchání jazyků je taky krásná věc. Pak je článek většinou nečitelýé. Neříkám, že se sem tam nějaké to anglické slovíčko nehodí, ale nesmí jich být dvacet.

53 Zaninkaa Zaninkaa | E-mail | Web | 12. února 2016 v 20:00

Já bych hrozně ocenila tu vlaječku na odkaz s překladem.. Nevíte někdo jak na to ? :D

54 Schmetti Schmetti | E-mail | Web | 13. února 2016 v 0:42

Články anglicky nepíšu, ale sem tam přiložím citát anglicky, přihodím anglické slovíčko... Takhle se vyjadřuju i normálně, když s někým mluvím nebo si píšu, prokládám češtinu němčinou i angličtinou. Mám ty jazyky ráda.

55 Joina Joina | Web | 13. února 2016 v 10:37

Já preferuji češtinu. Jelikož anglicky neumím tak jsem proti, ale neodsuzuji blogery, když tak píši. Ale když čtu nějaký článek, musím to louskat.

56 signoraa signoraa | Web | 13. února 2016 v 13:52

Nikoho neodsuzuji, protože blog je otevřený všem a každý si může zvolit formu a i jazyk, v jakém bude psát.
Já osobně píšu česky, i když občas použiju slovíčko v jiném jazyce, ale s překladem. O svém vztahu k češtině a o používání cizích slov v běžném životě, které je stále více patrné, jsem už před více než pěti lety napsala. www.signoraa.blog.cz/1101/nas-matersky-jazyk  Svůj názor jsem od té doby nezměnila.

57 Rock-Lee13 Rock-Lee13 | Web | 13. února 2016 v 14:14

Podle mě na české blogy angličtina nepatří. Dobré ale je, když jsou dvojjazyčné.

58 Miloš Miloš | Web | 13. února 2016 v 19:45

[46]:Teď jsem si uvědomil, že mám taky anglický název blogu, ale je to jen proto, že pokus pojmenovat ho "mišmaš" se kvůli háčkům nepovedl :-)

59 David David | E-mail | Web | 13. února 2016 v 19:52

Ter z blogu bestcrap.blog.cz to vyřešila opravdu elegantně. :-) Myslím si, že i nadpisy by mohla mít v obou jazycích. ;-)

60 M. M. | E-mail | Web | 13. února 2016 v 20:07

I když mám angličtinu a cizí jazyky opravdu ráda, snažím se všechno na blogu nově psát jen a jen v češtině. Myslím, že až moc lidí (počítám i sebe) přestává umět česky a slova, na která si nevzpomene, nahrazuje anglicismy a jinými patvary. Ano, jazyk se neustále vyvíjí, ale čeština je tak zajímavý, bohatý a krásný jazyk, že by byla škoda o ni přijít.
I když je to pro mě trošku boj, anglicky mě napadne všechno hned, ale přeložit to do češtiny je občas výzva. Naposledy jsem řešila, jak přeložit "fashion style", protože "módní styl", má opravdu trošku jiný význam. Ale vymyslet se dá všechno, jen to není ta jednodušší cesta (a přítel překladatel také není k zahození).

61 Cíťa Cíťa | Web | 13. února 2016 v 20:39

Jsem Čech a píšu česky, protože je to jazyk, který snad nejlépe ovládám. Angličtinu zvládám v mluvené formě, hold 9 let se jí učit není jen tak, ale nemám nutkání se nějak ztrapňovat (viz. tommorrow a další perly). Jestli se vrstevnice hodlají pouštět do takového nebezpečenství, budiž. Navíc čeština má moc pěkný slova, který v angličtině nejsou.

62 TlusŤjoch TlusŤjoch | Web | 13. února 2016 v 20:50

[61]:
Navíc čeština má moc pěkný slova, který v angličtině nejsou. Např. "Holt" a "Hold" (která vlastně ani česká původně nejsou).

63 Xerodoth Sigmius Xerodoth Sigmius | E-mail | Web | 13. února 2016 v 21:52

Pokud má blog cílovou skupinu uživatelů, kteří tomu rozumí, ať si autor píše třeba v binárce nebo Newspeaku. Všem se stejně nezavděčíte.

64 NikiScary NikiScary | E-mail | Web | 14. února 2016 v 21:30

Podle mě jde konečně o smysluplné a nezaujaté vyjádření k tomuto tématu. Jsem moc ráda, že byl tento článek Standou napsán, protože to všem dává přímo pod nos možnost, dívat se na věc z obou stran. :) Já už se k tomu vyjádřila v komentáři u výše zmíněného rozhovoru, takže se nebudu opakovat. Ve výsledku ale ve velké většině souhlasím se Standou. :)
Některé výrazy, či pocity se mi zkrátka snáze vyjadřují anglicky. Dobrou noc přeji. :)

65 Come on Come on | 15. února 2016 v 2:08

[61]: *holt

66 Klára Klára | Web | 15. února 2016 v 13:46

Tahle otázka je jako začarovaný kruh. Dle mého názoru, je anglický překlad na blogu vhodný, kdyby na naše stránky zavítal cizinec. Na druhou stranu jsme přeci v ČR ne? Náš jazyk je krásný a neměli bychom před něj stavět cizí jazyk. Jak říkám. Začarovaný kruh. 8-)

67 Sigmund Werther Sigmund Werther | Web | 16. února 2016 v 18:25

Je mi to vcelku jedno, každý ať si ostatně dělá na svém blogu, co chce, ale psát anglicky pro české čtenáře mi přeci jen přijde poněkud hloupé. Ne každý umí anglicky natolik, aby dokonale (nebo alespoň skoro dokonale) rozuměl článku, tudíž to může daný blog připravovat o čtenáře. To bych klidně mohl psát německy nebo rovnou čínsky. Ale pokud člověk píše pro Angličany, pak je samozřejmě angličtina nutná, ale nutná je i její dobrá znalost.

Nemám ale rád, když někdo do českého článku motá cizí slova. Přeci jen se považuji za vlastence (alespoň co se týče české kultury, na politiku jsem rezignoval) a nerad bych, aby se náš krásný jazyk rozsypal pod náporem angličtiny. Pánové Dobrovský a Jungmann by nejspíš rotovali v hrobě, kdyby takové českoanglické články četli :-)

68 Pán Pán | Web | 17. února 2016 v 8:53

[36]: Odkud víte, že koncept je původně zrovna "pojem"? Z anglicko-českého slovníku? Och, jaká etymologická zdatnost!

Koncept se ve skutečnosti dostal do evropských jazyků včetně angličtiny ze středověké latiny (conceptum = návrh, shrnutí).

Něco svým komentářem ale potvrzujete. Málo lidí ví, co koncept původně znamená, takže mu přikládá lecjaké významy. A angličtina má zhoubný vliv v tom smyslu, že někteří hledají všechny zakopané psy jen v ní.

Komentáře jsou uzavřeny.


Aktuální články

Reklama